例一、中時電子報「web2.0 自發性的網路活動」對談中,中時的人說:「web 2.0最近一、兩年滿沸沸揚揚的……」
改錯:明明就是「沸沸湯湯」(念做「費費商商」),何時變成「沸沸揚揚」?對談者的語文程度太爛,所以後來就不聽了。
例二、某業務:「我們要來service一下客戶……」
改錯:「service」是名詞,不是動詞。如果我是那個客戶,可能不想被服務。
例三、有人講電話:「喂,我是那個某某公司張小姐……」
改錯:「小姐」是稱呼別人,不是用來自己稱呼的啊!
例四、電視台出身的某女:「……來進行一個主持的動作……」
聽不下去,我立刻挑錯:「主持」是動詞,不需要「進行一個動作」,這是錯誤的語法。」
某女:「但是有人會問『主持』之後要講什麼,所以就把『主持』當名詞,比較口語化。」
我:「(這人錯了還硬掰)這不是口語化的問題,這句法是錯的。」
唉,我真是太直接了。
而且,我好像離那個中文程度好的環境越來越遠了。 :(
留言